vendredi 2 octobre 2009

Amazing... ???


Ce matin, je suis outré... outré d'une outrance qui remonte au moment même où la nouvelle était sortie il y a quelques mois...

Hier avait lieu la première de la version anglophone de La Fabuleuse histoire d'un Royaume...

Une version écourtée, peut-être... Pour quelques bateaux? Bon... Mais anglophone? À 200 000$ pour quelques représentations? Pour 5 représentations, si je ne m'abuse? Quel compromis de la langue insensé pour accueillir des touristes!

Pourquoi le besoin d'une traduction alors que la plupart des spectacles étrangers qui viennent au Québec donnent une transcription en directe du spectacle? Tout comme le font les opéras, par ailleurs... Pourquoi pas une Fabuleuse en français (avec, en prime, le charme de la langue) avec sous-titres? Les touristes ne sont-ils pas capables de lire leur propre langue? À moins que ça ne fasse partie des visées de la Capitale Culturelle du Canada 2010?

Je suis outré. Si le spectacle était traduit par et pour une équipe étrangère, la question ne se poserait pas. Par une équipe d'ici pour les étrangers (parce que ce spectacle est tout nouveau...) relève d'un non-sens éblouissant.

Oui. Je suis outré. Scandalisé. Et tout cela pour quelques bateaux!... On pourra dire obtus? Tant pis.

(À lire: le compte-rendu du Quotidien)

8 commentaires:

  1. Ce que je suis d'accord!!! Quand on va en terre anglophone, il n'y a pas de spectacle en français! Bordel qu'on est pas fier de notre langue...

    RépondreSupprimer
  2. En fait, je ne réclame pas tant d'avoir des spectacles en français ailleurs.! Je suis même pour le fait que les touristes comprennent et qu'on leur facilite la tâche (notamment par des sous-titres). Mais comment un spectacle «régional» (dans le sens noble du terme) peut à ce point se dénaturer en enlevant, si je paraphrase l'article du Quotidien, les tableaux à la couleur trop locale (!!!) et en se donnant une langue qui n'est, toujours paraphrasant le journal, pas comprise, ou si peu...

    RépondreSupprimer
  3. Je ne suis pas non plus en faveur d'une version anglaise à l'usage des touristes.
    Pour les raisons que vous énoncez.
    Ou alors oui à condition qu'il y ait aussi une version espagnole, portugaise, allemande et italienne (etc.).
    Ces «croisiéristes» ne sont pas tous ou seulement anglophones comme le croient nos élites artistiques et politiques municipales.
    Mais si la version anglaise avait un effet en retour de condensation sur la version française, je crois qu'ainsi le bien sortirait du mal.

    RépondreSupprimer
  4. Je ne partage pas votre indignation sur ce point. Je suis au contraire très favorable à ce que l'on fasse une version en anglais de la Fabuleuse, pour des visiteurs étrangers. (On pourrait penser aussi à une version en espagnol pour des touristes parlant cette langue). Que cela soit fait par surtitres, traduction simultanée ou comédiens qui jouent en direct n'a pas grande importance à mon avis.
    Si cette traduction, comme j'ai pu le lire dans Le Quotidien, a été l'occasion d'éliminer les personnages de Flo et de Mishpuan pour ramener Mam'zelle Thérèse et Jos Maquillon, c'est tant mieux pour la qualité du spectacle. C'est la nouvelle version qui le dénature, davantage que le fait qu'il soit présenté en anglais. (Je me suis exprimée là-dessus en 2007 sur mon blogue.
    Cependant je me pose aussi des questions sur le coût de l'opération. Tout était en place déjà au Palais municipal: décors, technique, éclairage, etc. En principe les comédiens sont bénévoles. Je comprends qu'il y a eu certains frais, que certaines personnes comme les techniciens et le traducteur-narrateur soient payées, mais 200 000$, c'est une grosse somme...
    En revanche, si tout cet argent est allé en entier à des artistes, techniciens, artisans et et créateurs de la région, c'est plutôt une bonne chose, non...?

    RépondreSupprimer
  5. Mme Pelletier,

    Je garde malheureusement encore beaucoup de réserves... tant sur la pertinence d'un tel exercice (j'aimerais bien savoir combien de personnes assistaient à cette première), que sur le coût exhorbitant de celui-ci.

    J'espère,tout comme vous, que le montant alloué pour ce projet ait été distribué «en entier à des artistes (mais permettez-moi de demander qui?), techniciens (là-dessus, il n'y a pas de doute), artisans et et créateurs de la région»... Si encore les comédiens étaient payés...

    RépondreSupprimer
  6. Je repose d'ailleurs la question, parce qu'elle est éludée par la direction du palais municipal qui affirme ne pas connaître les chiffres concernant l'assistance parce qu'ils n'ont pas le contrôle de la billetterie (comme s'il n'y avait pas de billets émis ou de portiers... comme s'il était trop ardu de compter le nombre de talons de billets...): combien y avait-il de spectateurs (payants... sans compter les invités) à cette première?

    RépondreSupprimer
  7. Est-ce que ce spectacle vaut vraiment (en terme de demandes...) un tel investissement?

    RépondreSupprimer
  8. Pour ce qui est du nombre de personnes dans la salle il est toujours difficile de savoir à combien cela se chiffre en effet même l'été il n'est pas possible de le savoir et ce sont eux qui ont le contrôle de la billetterie.

    De plus, 200 000$ pour des artistes de la régions? Laissez moi en doutez, la traduction ainsi que la narration ont été produite en région? Je n'en suis pas certaine, la nouvelle trame sonore en région ? Je ne pense pas non plus. Peut-être que je me trompe , mais je crois que la métropole à profiter de ce spectacle.

    Quelle seront les retombées régionale de ce spectacle plus tellement régional? Durant la période estivale on ne cesse de nous dire (aux comédiens) que le spectacle est important pour la région et qu'il y a de nombreuses retombées, alors je me questionne sur ce qui en est de la Fabuleuse en anglais présenté quoi 5 fois comparativement à 24.

    RépondreSupprimer

Si vous avez un commentaire à faire, ça peut se passer ici: